Wakarimasen vs Shirimasen, comment dire je ne sais pas en japonais

Aala 20 février 2015 2
Wakarimasen vs Shirimasen, comment dire je ne sais pas en japonais

Dans la langue japonaise, il existe parfois quelques subtilités qu’il est bon de maîtriser afin de ne pas exprimer une information ou une émotion de la mauvaise manière. L’usage de « Wakarimasen » et / ou « Shirimasen » va entrer dans cette catégorie.

Ce cours de japonais a été conçu pour le blog « Un Gaijin au Japon » par l’école de japonais Coto Academy.

Saviez-vous que « Wakarimasen » (分かりません), tout comme « Shirimasen » (知りません) pouvaient être utilisés en japonais afin de dire « je ne sais pas », selon la situation? Mais utiliser « Shirimasen » dans une situation où « Wakarimasen » serait le plus approprié pourrait faire que vous soyez perçu comme étant « froid ». Dans cette leçon, en se basant sur quelques exemples, nous allons vous expliquer les rudiments de l’usage de « Wakarimasen » et « Shirimasen » en japonais.

Les différences entre « Wakarimasen » et « Shirimasen »

Pour ce qui est de « Shirimasen », c’est un terme à utiliser pour dire que vous ne disposez pas des informations, données ou du savoir qu’une autre personne recherche. Si vous utilisez cette expression lorsque l’on parle de quelque chose ou de quelqu’un de familier, ou même à propos de plans futurs, cela peut vous faire paraître comme étant « froid et mécanique » (un peu comme si vous disiez « je m’en fous » ou encore « qui sait »).

En ce qui concerne « Wakarimasen », il peut être utilisé pour dire que vous ne comprenez pas quelque chose, que quelque chose est au-delà de la portée de votre imagination ou de vos plans actuels, ou que vous n’avez pas les moyens de répondre à cette question. En clair, cette expression suggère que vous avez « cherché » la réponse à la question mais que vous ne la possédez pas.

5 exemples d’utilisations de « Wakarimasen » et « Shirimasen »

– Exemple 1:

Q: 明日は日曜日ですね。何をしますか (Ashita ha Nichiyoubi desu ne. Nani wo shimasuka?)

[Demain c’est dimanche. Qu’as-tu prévu?]

Mauvaise réponse: 知りません (Shirimasen)

Bonne réponse: まだわかりません (Mada wakarimasen – je ne sais pas encore), ou alors 特に予定がありません (Toku ni yotei ga arimasen – je n’ai pas vraiment de plan).

Etant donné que vous parlez de votre programme et non pas d’un élément nécessitant une connaissance ou une information, l’usage de « Shirimasen » ne serait pas approprié dans ce cas.

– Exemple 2:

Q: 田中さん、遅いですね。どうしたんでしょうか(Tanaka-san, osoi desu ne. Doushitan deshyou ka.)

[Tanaka est en retard. S’est-il passé quelque chose?]

Mauvaise réponse: 知りません (Shirimasen)

Bonne réponse: わかりません (Wakarimasen)

Etant donné que l’interlocuteur est inquiet à propos de Tanaka, répondre « Shirimasen », qui est normalement utilisé pour dire que vous n’avez pas l’information, pourra vous faire paraître comme étant froid.

– Exemple 3:

Q: さとうさんの連絡先、知っていますか (Satou-san no renrakusaki, shitteimasu ka?)

[Est-ce que tu connais les coordonnées de Sato?]

Bonne réponse (acceptable): 知りません (Shirimasen)

Bonne réponse (acceptable): わかりません (Wakarimasen)

Etant donné que les coordonnées sont des données, utiliser « Shirimasen » est acceptable. Toutefois, si le besoin d’avoir un accès aux coordonnées est urgent, de la part de votre interlocuteur, il est préférable d’utiliser « Wakarimasen », qui impliquera que vous n’avez pas les informations mais que vous avez essayé de les obtenir. Ceci permettra de montrer plus d’empathie.

– Exemple 4

Q: 北海道っていう居酒屋、しっていますか (Hokkaido te iu izakaya, shitteimasu ka?)

[Connais-tu l’izakaya nommé Hokkaido?]

Bonne réponse: 知りません (Shirimasen)

L’interlocuteur est simplement en train de demander à propos de l’information, donc l’usage de « Shirimasen » est le plus approprié.

– Exemple 5

Q:会社の近くに新しいレストランができたの、知ってますか? すごくおいしいですよ(Kaisha no chikaku ni atarashii resutoran ga dekita no, shittemasuka? Sugoku oishii desu yo)

[Savais-tu qu’un nouveau restaurant venait d’ouvrir près de l’entreprise? C’est vraiment délicieux]

Réponse acceptable: 知りません (Shirimasen)

Très bonne réponse: 知りませんでした (Shirimasen deshita)

L’interlocuteur apporte une nouvelle information, donc l’usage de « shirimasen deshita » est le plus approprié car il marque le fait que vous ne saviez pas jusqu’à maintenant (maintenant vous savez).

Voici donc quelques bases à connaître sur l’usage des expressions « Wakarimasen » et « Shirimasen » en japonais, afin de dire « je ne sais pas ». Bonne pratique à vous, ceux qui avez décidé d’apprendre le japonais.

2 Comments »

  1. Samir 21 février 2015 at 22 h 14 min - Reply

    Marrant j’avais justement eu cette conversation au Mickey House Café à l’époque. La seule chose dont je me souvienne, c’est d’avoir eu tort (c’est rare !).

    • tunimaal 31 mai 2015 at 8 h 18 min - Reply

      Haha, ah bah bravo. 😉

Leave A Response »

Cliquez ici pour annuler la réponse.

Comments links could be nofollow free.