Comment dire bon appétit en japonais

Aala 23 juin 2015 4
Comment dire bon appétit en japonais

Vous allez passer à table au Japon et vous cherchez à connaître l’expression à utiliser pour dire « Bon appétit » en japonais. Voici tout ce que vous devez savoir sur le sujet.

Cet article a été rédigé pour le blog « Un Gaijin au Japon » par l’école de japonais Coto Academy.

Il existe de nombreuses règles lorsque l’on passe à table au Japon. Et lorsque vient l’heure de manger, de savourer quelques bons plats japonais, vous pourriez être tenté de dire « bon appétit » à vos compagnons. Vous vous demandez donc quelle est la formule la plus appropriée à utiliser.

On ne dit pas bon appétit en japonais

Contrairement à la langue française où il est normal, même respectueux, de souhaiter un bon appétit à ses compagnons à table, en langue japonaise il n’existe pas de réelle formule pour exprimer ce même vœux. Ainsi vous ne verrez pas les japonais se souhaiter un bon repas chacun leur tour ou tous en cœur, comme vous pouvez le voir à une table en France. Et ceci peut parfois troubler quelques touristes étrangers au Japon qui sont confronté à cette situation pour la première fois.

Toutefois, il peut y avoir quelques situations où la personne qui a préparé le repas (ou l’hôte) va dire à ses convives « Dozo Omeshiagari Kudasai » (どうぞお召し上がりくださ) ou bien encore « Meshiagare » (召上がれ). Ces deux formules pourraient être assimilées à « bon appétit » mais auraient un sens plus proche de « je vous en prie mangez ». La première des deux formules étant la plus polie des deux.

Itadakimasu, signification et rituel

En revanche, à table au Japon, vous entendrez toujours les japonais dire la formule « Itadakimasu » (頂きます ) avant de commencer un repas. Mais que signifie donc « Itadakimasu »? C’est une formule qui pourrait être traduite par « je reçois » au travers de laquelle les japonais vont humblement remercier toutes les personnes qui ont préparé ou participé à la participation de ce repas, de près ou de loin, aussi bien le cuisinier que les agriculteurs, la nature, … C’est une formule au sens spirituel, mais pas religieux, et dont la portée est donc large.

« Itadakimasu » ne s’exprime pas à l’attention des autres convives autour de la table comme un « bon appétit », mais plutôt pour soi-même pour dire « merci ». Ainsi, même si vous êtes seul à table vous devriez utiliser cette formule pour remercier tout ceux qui ont permis l’existence de ce repas que vous recevez et que vous vous préparez à savourer, comme si vous étiez redevable envers toutes ces personnes, êtres et choses qui ont participé à la réalisation de ce repas.

Avant de prononcer la formule, joignez vos deux mains, comme si vous alliez faire une prière, et dite à voix haute « Itadakimasu » tout en inclinant légèrement la tête (cette partie étant optionnelle puisqu’une simple inclinaison de tête en disant « Itadakimasu » peut être suffisante).

En ce qui concerne le terme « Itadakimasu », il est bon de préciser qu’il n’est pas utilisé uniquement au moment du repas mais dans bien d’autres situations, notamment lorsque l’on reçoit un cadeau de la part de quelqu’un. Il ne faut ainsi pas assimiler cette expression uniquement au moment du repas mais garder à l’esprit qu’elle a pour signification « je reçois », ce qui peut s’appliquer dans beaucoup de situations.

Pendant et après le repas

Pendant le repas, si vous n’êtes pas seul, et après avoir pris une première bouchée d’un plat il est bien vu de s’extasier avec un « Oishii » (美味しい) pour dire que c’est bon ou délicieux. Pas besoin d’en faire des masses, mais le dire pour chaque plat, notamment lorsque vous êtes invité chez quelqu’un, ou quand le cuisinier est proche de vous, peut être bien perçu.

Une fois le repas terminé, pensez à utiliser la formule « Gochisso-sama deshita » (ご馳走様でした) pour dire que « c’était un festin/régal ». Cette formule permet de faire savoir qu’on a terminé le repas et que celui-ci était bon. Vous pouvez éventuellement ajouter un merci en japonais, mais il n’est pas nécessaire.

Et voilà, vous pouvez maintenant passer à table au Japon et vous savez ce qu’il y a à savoir en rapport avec le bon appétit en japonais, qui n’existe pas réellement.

4 Comments »

  1. Haru 23 juin 2015 at 16 h 19 min - Reply

    Je savais que ce n’était pas vraiment la traduction de « Bon appétit », et même si j’avais compris certains points, je restais plutôt dans le flou.

    Donc un grand merci pour ces explications détaillées ! 🙂

    • tunimaal 5 juillet 2015 at 12 h 32 min - Reply

      Au plaisir 😀

  2. Nanami 28 juin 2015 at 13 h 39 min - Reply

    Je connaissais la formule Itadakimasu mais j’ignorais ses véritables fonctions, définitions etc. Merci pour ces précisions !

    • tunimaal 5 juillet 2015 at 14 h 23 min - Reply

      De rien, au plaisir, et bon appétit 😀

Leave A Response »

Comments links could be nofollow free.