Je t’aime en japonais, comment et quand l’exprimer

tunimaal 14 février 2015 10
Je t’aime en japonais, comment et quand l’exprimer

Vous avez envie de dire je t’aime en japonais à votre dulcinée? Voici donc comment l’exprimer correctement et les indications pour savoir quand le faire.

Ce cours de japonais a été conçu pour le blog « Un Gaijin au Japon » par Coto Japanese Language School.

Que ce soit pour la Saint Valentin au Japon, Noël, pour un anniversaire ou tout simplement sans occasion particulière, vous voudriez exprimer votre amour à la personne à qui vous tenez le plus, et vous voudriez le faire en japonais. Voici donc ce que vous devez savoir sur le sujet.

Le vocabulaire de l’amour en japonais

Avant d’entrer dans le vif du sujet et d’exprimer son amour en japonais, il est bon de connaître quelques mots de vocabulaire qui pourraient s’avérer utile, et dont voici une liste:

(Ai): amour [dans un sens passionnel]

(Suki): amour [dans un sens « préférentiel » moins fort que愛]

愛してる(Aishiteru): aimer [avec passion]

恋して(Koishiteru): aimer [amour, forme bien moins répandue utilisée pour parler d’une autre personne et de ses sentiments, par exemple « il est amoureux »]

好きな(Sukina Hito): une personne aimée [peut être n’importe quelle personne]

愛人(Aijin): amoureux [d’un amour passionnel, souvent utilisé pour désigner un(e) amant(e)]

(Koibito): amoureux

Comment dire je t’aime en japonais

Passons maintenant au cœur même du sujet: exprimer son amour en japonais. Vous allez voir qu’il n’y a rien de plus simple en soi. En réalité, il va y avoir la forme dite « scolaire – théorique » et la forme « naturelle », que je vous propose ici:

– forme scolaire – théorique: 私はあなたが好きです (Watashi ha anata ga suki desu) /私はあなたを愛しています (Watashi ha anata wo aishiteimasu)

Ceci signifie « Je t’aime » de manière simplifiée, mais qui se traduirait plutôt, mot pout mot « Je toi aime » (grosso-modo, sans entrer dans le détail de la structure grammaticale). La première formulation exprime un amour plus « préférentiel » comparé à la seconde qui exprime un amour « passionnel ».

Comme son nom l’indique, il s’agit d’une forme scolaire, de type théorique, qui est très peu utilisée dans la vraie vie, car trop longue et surtout parce que le japonais est une langue contextuelle, pour laquelle les sujets n’ont pas besoin d’être exprimé pour être compris. Ainsi, les « je » (), « tu » (あなた), … ne sont quasiment jamais énoncé en japonais. De plus, les japonais n’expriment jamais de sentiment au nom de quelqu’un d’autre, sans citer la personne et en précisant « je pense que » ou toute autre forme s’en rapprochant.

je taime en japonais

– les formes naturelles: 好きです (Suki desu) /好きだ (Suki da) /好き (Suki)

Ici aussi, la signification est « je t’aime » mais exprimée de manière plus naturelle, avec des expressions réellement utilisées au quotidien par les japonais, vu que le sujet n’est pas exprimé. Pour accentuer l’amour dans la phrase, il suffit simplement d’ajouter le mot 大 (Dai) qui signifie « beaucoup » devant la phrase, ce qui donnerait, par exemple: 大好きです (Dai suki desu) /大好きだ (Dai suki da) /大好き(Dai suki), tout ceci signifiant donc « je t’aime beaucoup » en japonais.

好き(Suki) en japonais peut exprimer l’amour de quelqu’un mais aussi l’amour amical, familial, l’amour d’une activité (j’aime faire du sport par exemple, …). Il n’est pas exclusif à l’amour en couple.

-les autres formes naturelles: 愛しています (Aishiteimasu) /愛してる (Aishiteiru)

Ces formulations s’utilisent exactement de la même manière que les précédentes (Suki desu, …) et avec une signification un peu plus forte en matière de passion. En disant « Aishiteimasu » (forme polie) ou « Aishiteiru » (forme courante), on ne peut pas faire d’erreur puisqu’il s’agit d’un amour passionnel. Alors que « Suki desu » peut aussi être un « amour amical » par exemple, même si les deux sont utilisées au sein des couples au Japon.

Quand exprimer son amour

Avant de vouloir vous précipiter à dire « je t’aime » en japonais à la personne désirée, avant de vouloir brûler les étapes, il est bon de noter qu’au Japon l’amour ne s’exprime pas dans le même contexte que chez nous. En effet, les règles sociétales sont différentes de celles présente en Occident.

On est bien loin des clichés véhiculés au sein des manga, drama, anime japonais où les situations sont très souvent fantasmées plus qu’elles ne sont proche de la réalité. Il n’est pas question de « sauter » au cou de son amour et de crier « je t’aime » sur tous les toits. Exprimer ses sentiments est une chose qui se fait en privé et qui reste privé, dans un premier temps. L’amour ne se voit pas dans les rues du Japon, du moins très peu, et n’est pas exposé aux yeux de tous.

Souvent, pour devenir un couple, il faut déclarer sa flamme à son (sa) partenaire japonais(e). On est bien loin du « veux-tu sortir avec moi? », puisqu’il faudra avant tout dire « je t’aime » pour officialiser la relation, même si les amoureux sont « sortis » ensemble à plusieurs reprises. Et il n’est pas rare que le premier baiser arrive après le « je t’aime », même si ce n’est pas toujours le cas.

Dorénavant vous savez comment dire je t’aime en japonais et dans quel contexte l’exprimer. A vous, maintenant, d’en faire bon usage.

10 Comments »

  1. Sweetie 15 février 2015 at 16 h 58 min - Reply

    Et il y a le fameux 「月が綺麗ですね」 « La lune est belle, n’est-ce pas ? » de Sôseki… ? (^^)

    • tunimaal 31 mai 2015 at 7 h 32 min - Reply

      Merci pour cette info 😉

  2. Cajot Kévin 16 février 2015 at 1 h 23 min - Reply

    Ça fait un moment que je te suis et je trouve toujours tes articles très justes. Ton blog est de qualité. C’est pourquoi j’aimerais t’apporter ma contribution à propos de la forme utilisant 好き. Lorsque l’on utilise 好き, n’étant pas un verbe, mais un adjectif verbal sa construction est un peu différente. C’est un cas assez exceptionnel, mais important. Avec 愛する ou 恋する le COD, あなた ou autre, vient se placer juste devant le を qui marque la fonction du mot dans la phrase. Cependant avec 好き, ce n’est pas la personne -en sa forme tangible- mais ce qui fait d’elle ce qu’elle est. On doit donc impérativement rajouter こと. Ce qui donne あなたのことが好きです. Encore bon courage pour la suite et ta rééducation 😉

    • tunimaal 31 mai 2015 at 7 h 38 min - Reply

      Salut Kévin, merci de me suivre et pour ces éléments d’infos complémentaires 😉

  3. Kuon 19 février 2015 at 5 h 27 min - Reply

    Super article ! Très instructif ! C’est vrai qu’on Japon, on est beaucoup moins démonstratif en matière de sentiments n_n (ça a aussi son charme!)

    • tunimaal 31 mai 2015 at 7 h 50 min - Reply

      Oui, ça a son charme 😀

  4. homnorak 24 février 2015 at 11 h 57 min - Reply

    Je parcours depuis ce matin votre site. Il est très très intéressant. Ma vision du Japon est récente et très limitée… aux dramas :( et du coup, j’ai bien conscience que ce n’est pas représentatif de la réalité bien que quand je vois des gestes répétitifs, j’ai l’impression qu’il y a des choses bien culturelles. Et les scènes romantiques sont bien différentes de ce qu’on pourrait avoir en Occident. Cet article permet de me donner une autre compréhension de la pudeur qui s’y exprime

    • tunimaal 31 mai 2015 at 8 h 34 min - Reply

      Bonjour Homnorak et bienvenue sur mon blog, et content qu’il t’apporte des infos utiles 😉

  5. lucie 9 avril 2015 at 20 h 29 min - Reply

    Comment je vais faire moi ,
    J’aime un japonais mais nous ne nous contactons que par internet (tout les jours).
    Je l’aime beaucoup ,j’ai l’impression que lui aussi ,
    Comment éclore nos sentiments et faire l’impasse d’Internet .

    • tunimaal 1 juin 2015 at 2 h 01 min - Reply

      Prendre un billet d’avion et aller le voir sur place 😉

Leave A Response »