This post is also available in: Anglais
Partir de la France pour aller au Japon, beaucoup de personnes rêve de la faire. Mais partir de la France au Japon pour y devenir un Alien, personne ne veut le faire.
Pourquoi je parle du mot Alien dans cet article, cela doit être votre question ? C’est très simple. Tout à commencé le 5 mai 2011, lorsque j’ai embarqué à l’Aéroport International de Los Angeles en direction de l’Aéroport de Narita à Tokyo. Jusque là tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes.
Lorsque je suis arrivé à l’aéroport de Tokyo, j’ai récupéré mes bagages et me suis rendu directement au service des douanes pour faire contrôler mon passeport et mon Permis Vacances Travail. Jusqu’ici tout va encore très bien.
Passeport en règle, visa validé et tamponné, et un document m’est fournis afin d’être complété. C’est là que tout commence : ma véritable aventure au Japon. Moi le simple voyageur lambda, qui n’y connait rien au Japon, à sa culture, son Histoire et autres faits qui font que ce pays fascine tant de gens. Ok, ok, je connaissais deux ou trois petites choses mais sans plus (essentiellement ce que j’avais appris dans mes cours d’Histoire au collège et au lycée, donc mon savoir se limite à la 2nde guerre mondiale).
Je jette un œil au document, et là c’est l’incompréhension qui se lit sur mon visage. Non pas que je ne comprends pas l’anglais (tout de même j’ai passé plus d’un an et demi entre l’Australie, la Nouvelle-Zélande, le Canada et les USA) mais plutôt qu’un mot m’a vraiment perturbé, comme une tâche qui ne devrait pas être où elle est. Ce mot c’était ALIEN….
Pourquoi sur ma carte d’enregistrement se trouvait le mot Alien ???? De quoi parlent-ils ? Est-ce que Steven Spielberg va venir tourner un nouveau film ???
Et bien non, il s’agit bien de moi dont on parle, du moins de tous les étrangers qui viennent au Japon. Nous sommes ici répertoriés comme étant des Aliens. Cela peut être offensant à première vue.
Après un peu de recherche, sur le pourquoi du comment, j’ai compris pourquoi au Japon, les étrangers étaient considérés comme des Aliens. En effet, ici au Japon, l’étranger est un Gaijin ou un Gaikokujin. Mais lorsqu’il s’agit de traduire ces mots en anglais, la traduction la plus proche est « qui vient de l’extérieur », sauf que pour les Japonais il est plus aisé d’utiliser le mot anglais Alien, qui au final à la signification la plus proche.
Lorsque les japonais utilisent le mot Alien, il ne s’agit pas là de nous offenser, mais juste de simplifier la compréhension des mots Gaijin et Gaikokujin. Je sais que certaines personnes peuvent être surprise à la base (ce qui fût mon cas), mais au final, ce mot n’a aucune importance, car il ne change pas ce que l’on est : des voyageurs, des étrangers, des immigrants.
Au final, je le prends avec sourire et philosophie, c’est plutôt amusant comme situation après tout.
Aala, un Gaijin au Japon (un Alien au Japon) et toujours fier de l’être.




















Cela se rapproche du mot « farang » en Thaïlande qui n’est autre qu’un fruit à la chair blanche!
Je m’amusais souvent à dire au vendeur:
« Du di di, Farang kinne Farang »
traduction: Regarde, regarde, un Farang qui mange un Farang »
Kevin @Voyage au Vietnam Articles récents..Réserver un billet d’avion avec un comparateur de vol pour les nuls!
Ah pas mal la phrase j’aime beaucoup…. Personnellement je joue beaucoup avec le mot gaijin. D’ailleurs quand je dis au Japonais le nom de mon blog ça les fait sourire…. Je pense qu’il vaut mieux tourner ces mots au ridicule plutôt que des les prendre de manière offensante ….